人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 2017下半年口译三级试题详解(英译汉)

[复制链接]

Part 1 Dialogue Interpreting

EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I was absolutely thrilled by the performances. They are delicate and yet extremely powerful. What has brought you and your troupe to Washington this year?

参考译文:梅先生,很高兴您能接受我的采访。我今晚看了您的演出,我从来没看到过任何类似的节目。我完全被您的表演震惊了,这些节目既精妙又令人震撼。我想知道您和您的剧团为什么要在今年来到华盛顿?

分析:此段听力当中thrilled, powerful,这类溢美之辞在英文当中很常见,翻译时应该稍微调整一下,符合中文的表达。

Troupe一词相对比较陌生,可以翻译为剧团(梅兰芳先生的剧团简称梅剧团)或者助演都可以。

CN: 我很高兴你欣赏我们的节目。今年很特殊,好多事情都碰到一起了。我父亲梅兰芳先生诞辰120周年,他1930年来美国演出的84周年纪念,我本人刚好满80周岁。今年还是中美建交35周年。这是不是很有意义?

参考译文:I am glad you enjoy our performance. This year is special as it witnesses many important occasions. It is my fathers 120th anniversary and also the 84th year of his visit of the United States. This year also marks my 80th birthday. It is also the 35th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and the United States. It is indeed a year worth memorizing, it isnt?

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表