中国的盆友们在聊天的时候,不管聊学习啊,聊生活,都离不开聊到有关师哥师姐,学长学姐,导师辅导员等等的内容。可是碰到这种表示尊敬的称谓(脸上笑嘻嘻,心里在呵呵),用英语聊天时,就蒙圈了,学长怎么说?师姐怎么说? 说到师哥师姐, 中国有句古话说的好: 师父领进门,修行在个人。 The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made. 这句话中出现了:师父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我们可以把师哥叫做senior apprentice或者 senior schoolfellow,但过于中式,不属于地道的表达方式。 那么怎么才算是地道的表达呢? 英语中有一个词汇:alumnus男校友 (注意:女校友是alumnae,复数形式为:alumni), 也许是最接近“师哥师弟”这层含义的单一词汇。例如: John and I are both alumni of The University of Chicago. 约翰和我都是芝加哥大学的。 但这句话同时暗示:“我们”都已经毕业了。 所以在英文中,我们很难找到一个单词能代表“师哥”的含义,所以需要其他表达来帮忙。我们可以说: We're both majoring in business at Stanford University. 我们是在斯坦福大学学商务的同门。 He shares the same major as me but is senior/junior to me. |