人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

[复制链接]

汉译英

第一篇:本文选自李 源 潮在非洲孔子学院联席会议开幕式上的讲话

高兴出席非洲孔子学院会议。刚才的开场秀充满了非洲特色,同学们的表演有点有很多中国文化元素。大家知道孔子是中国两千多年前伟大的思想家,教育家。中华文化有五千多年的历史,举世闻名的四大发明造纸术指南针火药印刷术。推动人类文明进步的伟大。

参考答案:It gives me great pleasure to attend the African Confucian Institute Conference. I must say that the opening show is very African indeed.I have also noticed elements of Chinese culture in your performance. As we know, Confucius is the great Chinese thinker and educator two thousand years ago. The Chinese culture has more than five thousand years of history and has produced the world-renowned four great inventions of paper making, compass, fire powders and printing technique, all of which have contributed to the progress of human civilization.

刚才的开场秀充满了非洲特色:除去翻译成feature或者characteristics之类的,也可以按照参考译文中的处理方式,显得轻松活泼。中华文化有五千多年的历史,举世闻名的四大发明造纸术指南针火药印刷术。推动人类文明进步的伟大。这个句子可以不切换主语,直接用produce接续,听起来比较流畅。

历史上丝绸之路贯通亚欧。郑和船队远达非洲带去的不仅是精美的丝绸瓷器。更是中国人民的友谊。改革开放三十多年来。中国文化在非洲国家日益受到欢迎,成为加深中非友谊的桥梁。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表