人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)

[复制链接]

第二篇中国市场经济地位的讲话。

Para 1

中国三十多年前开始的改革开放,同时也就是建立社会主义市场经济的过程。特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。今年是中国加入世贸组织的十五周年。在十五年中,中国加大了建立市场经济的力度;取得了巨大的成就。

参考答案:The reform and open-up program launched more than three decades ago is also the process of establishing socialist market economy. 2001, the year when China joined the WTO, was an important year as it marked Chinas transition from planned to market economy. This year is the fifteenth anniversary of Chinas WTO membership. Over the last 15 years, China has intensified its efforts in building the market economy and made great accomplishment.

特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。这个句子采用,同位语加定语从句,后接原因状语从句的处理方法,就是为了连接顺畅,逻辑严谨。

Para 2

十五年来,中国按照市场经济国家的标准修改了三千多部中央和地方法律法规。履行加入世贸组织的承诺,将平均关税从百分之十五降到百分之七。低于世界平均水平。中国向外资开放了一百多个经济领域,政府管理更加公开透明。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表