人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[时事] “大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

[复制链接]

最近,朋友圈里经常看到有人说:

“吃鸡”or“晚上吃鸡”or“大吉大利,晚上吃鸡”

在移动互联网时代,网络热词真是层出不穷。这“吃鸡”怎么火起来的,它的源头又是什么,用英语如何表达?

今天,我们就带领大家探究一下“吃鸡”的问题。

“晚上吃鸡”的说法游戏的设定类似于电影《大逃杀》:每一局游戏有100名玩家参与,他们被投放在绝地岛上,要收集各种资源,然后跟其他人对抗,以确保自己能活到最后。

当玩家每一局胜出后,屏幕左上方就会出现一句话:

Winner Winner Chicken Dinner!

中国玩家玩得是汉化版,所以这句话被直白的看看汉化版的“画风”:

所以“大吉大利,晚上吃鸡”其实来自一句英文。翻成中文后,成为游戏玩家间的行话,而在非游戏玩家中,该句子自带的“不明觉厉”的属性,让它迅速在全网流行开来。

让我们再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于本能的反应,我感觉这一定又是英文中的某个俚语。

于是,我再祭出了“大杀器”——Urban Dictionary(美国俚语词典),搜了一下,果然收录了该词条:

根据上面的词典截图,Winner Winner Chicken Dinner的说法久而久之,在美国赌场里,赌徒赌前必说 Winner Winner Chicken Dinner! 来讨个彩头,就像一些中国人说:天灵灵地灵灵,太上老君显显灵

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表