For years, January has unofficially been dubbed Divorce Month. Although a study from the University of Washington found that the most divorces actually happen in August and March, the courts still see a spike in divorce filings right after the new year. 多年来,一月一直被非官方的认定为离婚月。虽然华盛顿大学的一项研究发现,八月和三月才是离婚率最高的月份,但新年之后,法庭上的离婚案仍在激增。 Many legal experts believe that the reason for this trend boils down to one idea: People don't want to get divorced during the holidays. If couples, especially those with children, have started to consider divorce before the holidays, they make a point of staying married through the end of the year so their family can have one last holiday season together before they split. Watch out for these signs that your marriage is headed for divorce. 很多法律专家认为造成这一趋势的原因有一:人们不想在节假日离婚。如果夫妻,尤其是那些有孩子的夫妻,在节假日前就想着要不要离婚,那他们一定会重视在年末的时候继续维持婚姻现状,因为这样一家人就能在离婚前一起度过最后一个节假日。这些迹象可能表明你们的婚姻已走向'终点',留点心吧! |