In recent years, critics of capitalism complained that Goldman Sachs alumni ran too many governments and central banks. Now they can return to an older target. Emmanuel Macron’s rise to become president of France is a reminder that Rothschild is still going strong after 200 years. 近几年,批评资本主义的人士抱怨“高盛(Goldman Sachs)帮”把持了太多政府和央行。现在,他们可以把注意力重新投向一个更古老的靶子。埃马纽埃尔?马克龙(Emmanuel Macron)当选法国总统,提醒人们已有200年历史的罗斯柴尔德(Rothschild,又译为“洛希尔”)依然强盛。 The dynasty no longer wields the power it did in the 19th century. But among boutique investment banks, its shares have performed almost as well as US rivals Moelis and Evercore since 2017, the year Rothschild brought together its French and British holding companies under one roof. Maintaining that momentum will be the job of Alexandre de Rothschild. He takes over from his father David as chairman of Rothschild & Co later this year, in banking’s most telegraphed succession. 罗斯柴尔德“王朝”不再手握19世纪时的那种权力。但自2017年(那一年罗斯柴尔德将其法国和英国控股公司并入同一家集团)以来,在精品投行中,罗斯柴尔德股票的表现几乎与美国对手Moelis和Evercore一样出色。维持这种势头将是亚历山大?罗斯柴尔德(Alexandre de Rothschild)的大任。今年晚些时候,他将从父亲戴维(David,文首图左二)手中接过罗斯柴尔德集团(Rothschild & Co)董事长一职,这将是银行业中消息传得最广的一次接班。 |