由于英美英语的差异美国人和英国人会彼此误会吗? 获得56.3k好评的回答@Andrew Bayles: Definitely. 当然。 As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet. 我说的是美式英语。有一次告诉英国同事见面之前我得先回家,因为我裤子湿了。 He responded with “I certainly didn’t need to know that!”, looking surprised that I had told him. 他回答说:“我真没必要知道这些!”他看起来很惊讶我跟他说这些。 The confusion in this case was based on the fact that in the US, pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear. 这件事里的误会在于在美国pants指的是宽松长裤或蓝色牛仔裤等所有裤子,而在英国指的是内裤。 I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear. 我在雪里走裤子底边湿了,但他以为我在说自己尿裤子了。 On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over. 类似情况还有90年代有一首流行歌曲,唱这首歌的一个女伴唱歌手一直重复一句“pissing the night away(喝了一晚上)”。 |