Tencent ratcheted up its competition with Alibaba, claiming leadership in two key areas and signalling a further year of investment and acquisitions. 腾讯(Tencent)加大了与阿里巴巴(Alibaba)的竞争力度,声称在两个关键领域占据了领先地位,并表示未来一年继续进行投资和收购。 The Shenzhen-based company, which has a market capitalisation of $560bn, has been on a buying and investment spree, building a portfolio of 600 companies in which it has stakes or owns. This week alone it has acquired shares in gaming company Ubisoft, German online bank N26 and a Chinese news aggregator. 这家总部位于深圳、市值达5600亿美元的公司近年大举收购和投资,入股或全资拥有600家公司。仅在本周,它就投资于游戏公司育碧(Ubisoft)、德国在线银行N26和中国一家资讯聚合网站。 |