“备胎”在英文中究竟如何表达? 首先肯定不是spare tire,这是“备胎”的原始含义,即“备用轮胎”。我们今天讨论的是“爱情备胎”。 美国九十年代有一部风靡一时的情景喜剧--《宋飞正传》(Seinfield),主人公George Costanza有一句名言: You're a back-up! You're a second line, a just-in-case, a B-plan, a contingency. 好家伙,一句台词喷出五种“备胎”的英文说法: 1. a back-up:原义指“备份”,引申为感情上的“备胎”。 2. a second line:字面含义是“第二排”,即“二线的”,与“备胎”含义相符。 3. a just-in-case:just in case表示“以防万一”,a just-in-case把它活用成一个名词,表示“一个以防万一的人”,就是“备胎”; 4. a B-plan:即“B计划”。A计划是优先的,不行了再用B计划,也挺符合“备胎”的内涵。 5. a contingency:原义指“可能发生也可能不发生的事情”,英文中有 a contingency plan(备用方案)、a contingency fund(备用金)的说法。 其实这些说法已经很地道了,下面再给大家补充一个更形象生动的表达: bench 我是在最近英国《每日邮报》(Daily Mail)的一篇文章上看到这个词的,觉得很地道,就摘录下来了。 |