都说中国人好面子、讲关系,其实美国人的“人脉”意识一点都不比中国人差。上到政治斗争,下到大学录取,有一层人脉关系,绝对可以事半功倍。 很多人认为“人脉”的英文表达是“relationship”,其实不然。 我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。比如中文里的“关系”有两种理解:一是“两个人、组织或事物之间的关联”;二是“人脉关系”。 再来看看牛津词典(en.oxforddictionaries.com)对于relationship的定义及例句: ① 亲属/血缘关系 ② 人、组织、国家之间的互动关系 ③ 男女关系 其实,我们中国人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录: 词典中对于“guanxi”的英文定义下得还是比较准确的:一种有助于商业往来或其它交易的社会网络系统。虽然guanxi已经进入英文词典,但并不是老外经常使用的词,所以我们还得继续探究“人脉关系”究竟如何 下面我们介绍一个单词,感觉还比较准确: 根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”我考查了一下nepotism的词源,大家是不是发现nepotism跟nephew(侄子)这个词长的很像?以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。 |