金庸是武侠小说大家,也是一位幽默大师。“幽默”一词,原是汉语中所没有的。据说王国维是第一个把“Humor”译成中文的人,他的译文是“欧穆亚”,是不折不扣的音译。以后,包括陈望道在内的很多金庸的性格中富含幽默细胞,因此他笔下的很多人物都自带笑料,如天真烂漫的老顽童周伯通,贪嘴好吃的洪七公,木讷迂腐的小和尚虚竹......,就连小说中人物的长相和使用的兵器,也往往被他安排得出人意表。 《射雕》第二回,醉仙酒楼上,“江南七怪”陆续出场:“......后面那人五短身材,头戴小毡帽,白净面皮,手里提了一杆秤,一个竹篓,似是个小商贩”(Behind him came a shorter man, his skin pearly white, a felt cap perched on his head. He carried a set of scale and a bamboo basket.) 。这就是“江南七怪”之一的全金发,从外表上看,很难把这副形象与武林高手联系在一起。金庸说他“白净面皮”,我想也就“不黑”而已,男人嘛,还能白到哪去?但Anna Holmwood下笔更狠,给译成了pearly white(珍珠白),这也太白了吧?全师傅毕竟是黄种人啊!金庸幽默,Anna Holmwood也很幽默,她的高手过招,往往凶险无比,但想到一位比白雪公主还白的小个子男人挥舞着一杆秤在与别人打斗,我不但紧张不起来,反而忍不住想笑。这是金庸与Anna Holmwood幽默感的叠加,是跨文化合作才能产生的喜剧效果。 |