今天有位同学给我发来一张好玩的照片: 这张照片拍摄于美国波特兰,是一个用来指示男女洗手间位置的标识。中国很多洗手间都写得直白,通常“男女”二字就搞定了,这样做虽然直观,但了无生趣。美国这个洗手间外面的标识就很有意思,看大图: 再来仔细看看这句话:Men to the left, because women are always right! 我相信英语不错的同学看了会会心一笑。这句话的字面意思是“男人在左边,因为女人总是正确的。”不懂英语的人会说:这是什么鬼! 其实这句话的精妙之处在于 right 这个词。right 有两种意思,一是“对的、正确的”;二是“右边的”。比如:You are right.(你是对的);Turn right.(向右转)。上面这句话里的right兼具了这两种含义,所以这句话可以这样来理解:男人(指男洗手间)在左边,因为女人(指女洗手间)总是在右边/正确的。 说句实话,因为 right 的“双重属性”,导致这句话真的很难 我把这句话补完整: Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left. 上面的这两个梗其实是一种修辞,叫作“双关”(pun)。它的本质是:同一个词可以有两种不同的理解,正是由于这种“双重属性”,导致了特殊的喜剧效果。因为中英文的差异,所以中国人往往没法get到英语中“双关”的笑点,比如下面短信中的父子对话: |