“站队”,顾名思义,就是要加入到和自己意见一致的队伍里去。 就比如之前在李小璐出轨事件中,应采儿微博力挺李小冉,这就是“站队”。 所以说,不管是面对网络上的热门事件,还是在现实生活中,人们都离不开“选择”和“支持”,离不开“站队”。 1. take sb's part 这个短语的意思是支持(某人),站在(某人)一边。 For once, my brother took my part in the argument. 只有一次我哥哥在争论中站在我这边。 2. speak in sb's favor 这多指公开表示支持,而favor的相关表达“be in favor of sth/doing sth”就有表示赞同之意。 Are you in favor of a ban on smoking? 你赞同禁烟吗? 3. side with sb If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me. 只要有争论,她就总是站在我父亲一边反对我。 这个短语形容在争论中支持某人或某方,站在(某人)一边,英语君认为这是最能表示“站队”的英语啦。 side作名词形容多个相互对立的团队中的一方,take sides就表示(在争论或战争中)表明立场,支持一方。 My mother never takes sides when my brother and I argue. 我和弟弟吵架时,我母亲从不偏袒任何一方。 |