去年12月以来中美关系的紧张态势引起全世界的关注。特朗普政府持续而系统地在战略、经济、外交和文化领域对中国发起攻击。美国去年12月发表的《国家安全战略》报告将中国定义为战略竞争者和主要对手,五角大楼有关中国军事和安全动向的年度报告也与此相呼应。此外,副总统迈克·彭斯在10月4日指责中国干预美国大选。特朗普总统对中国征收高关税,并威胁如果中国以同样方式回应的话还会加征更多。而在同时,中国决心不开第一枪,但是会反击。中国还与国际社会多数成员一道努力维护自由贸易,反对保护主义,捍卫基于规则的经济秩序。也因此很多人担心会出现一场新的冷战。 The tensions in China-US relations have caught the world's attention since last December. The Trump administration has consistently and systematically launched attacks against China on strategic, economic, diplomatic, and cultural fronts. Last December the US National Security Strategy report defined China as its strategic competitor and main adversary. This was echoed by the Pentagon's annual report on China's military and security developments. Moreover, on October 4 this year Vice President Mike Pence accused China of meddling in American elections. President Trump imposes high tariffs and threatens more if China reacts in the same manner. In the meantime, China is determined not to fire the first shot, but it will hit back. China also works with the majority of international community to preserve free trade, oppose protectionism, and defend the rule-based economic order. Therefore, many people are concerned that there will be a new Cold War. |