Fewer men are being screened for prostate cancer, and fewer early-stage cases are being detected, according to two studies published Tuesday in The Journal of the American Medical Association. 11月17日发表在《美国医学协会杂志》(Journal of the American Medical Association)上的两项研究指出,接受前列腺癌筛查的人数有所减少,早期病例的检出量也在减少。 The number of cases has dropped not because the disease is becoming less common but because there is less effort to find it, the researchers said. 研究人员称,病例数减少并非是因为患病率正在下降,而是因为人们不像以往那么注意去检测这种疾病了。 The declines in both screening and incidence “could have significant public health implications,” the authors of one of the studies wrote, but they added that it was too soon to tell whether the changes would affect death rates from the disease. 其中一项研究的作者们写道,筛查和发病率的下降“可能具有重大的公共卫生意义”,但他们也补充说,要断言这一变化是否会影响该疾病的死亡率还为时过早。 About 220,800 new cases of prostate cancer are expected in 2017, along with 27,540 deaths, according to the American Cancer Society. 美国癌症协会(American Cancer Society)预计,2017年新发前列腺癌病例可达220800例,病死27540例。 |