Celebrities who snap back into shape days after giving birth are often the envy of mothers who wonder just how they managed to do it. 女星生产后短时间内便可以恢复完美身材,这令新晋妈妈们非常羡慕,都很好奇女明星们是怎样做到的。 Now a fertility doctor has shed a controversial new light on the subject by suggesting they may not have been pregnant in the first place. 近期一位不孕不育科医生爆料称有些女星可能根本就没有怀孕。 Los Angeles-based Dr Vicken Sahakian, who works at the Pacific Fertility Center, said an increasing number of rich and famous celebrities are coming to him asking to have their babies via a surrogate in order to preserve their own figures. 洛杉矶太平洋生育中心的医生维肯·萨哈吉安称,越来越多的富人和名人为保持完美身形来向他询问怎样通过代孕生育宝宝。 Known as 'social surrogacy', the practice involves perfectly healthy women choosing to pay another to carry and give birth to their child to spare themselves the ordeal, and to avoid having to take a career break if their work depends on them having a flawless look. 这种所谓的“社会代孕”是指,一些健康的女性, 因工作需要,为了保持完美身材,花钱雇佣另外一位身体健康的孕母替她们完成“十月怀胎,一朝分娩”的过程。 这样既可以使她们免受怀胎分娩之苦,也不会耽误工作。 |