Most complaints made by Chinese consumers last year were about online shopping, a report from China's top legislative body said on Monday. 中国最高立法机关于周一在一份报告中称,去年中国消费者的投诉大都是关于网上购物。 The number of complaints and disputes related to shopping on the Internet rose sharply and the network has become a breeding ground for counterfeits, the report by a law enforcement team under the Standing Committee of the National People's Congress said. 全国人民代表大会常务委员会执法检查组的一份报告称,与网上购物有关的投诉和争执的数量急剧增长,网络已经变成了滋生假冒产品的温床。 In 2017, Chinese industrial and commercial authorities dealt with 78,000 complaints concerning online shopping, up 356.6 percent year-on-year. 2017年,工商部处理了78,000件与网上购物相关的投诉,与去年同期相比增长了356.6%。 Of the total of 20,135 cases taken on by consumer associations, 92.3 percent concerned online purchases, the report said. Yan Junqi, vice-chairwoman of the NPC Standing Committee, said: "Ignoring consumers' rights and selling counterfeits are very prominent in the online shopping industry." 报告称,消费者协会总共受理案件20,135例,其中92.3%都是关于网上购物的。全国人大常委会副委员长严隽琪说:“网购产业中,无视消费者权利,出售假冒伪劣产品的现象十分严重。” |