China will allow two children for every couple, the state-run Xinhua news agency reported Thursday, a move that would effectively dismantle the remnants of the country's one-child policy that had been eased in recent years. 中国政府官方资讯机构新华社周四报导,中国将全面放开二胎政策,每对夫妻均可生育二胎。近年来,独生子女政策渐见宽松,而这一举措意味着独生子女时代的彻底结束。 China, now a nation of more than 1.3 billion people, instituted a policy of one child per couple to control population growth in the 1970s. When its propaganda didn't work, local officials resorted to abortions, heavy fines and forced sterilization. 中国现在人口超过13亿,自上世纪70年代,为控制人口增长,开始实行独生子女政策。当时,为实现计划生育的指标,但宣传工作不到位,当地官员会采取引产、巨额罚款以及强制绝育的手段。 The decision to end the restriction followed a four-day strategy meeting of senior Communist Party officials at a Beijing hotel, cnn's David McKenzie said. 结束生育限制是党内高层在北京某宾馆召开为期4天的战略会议后决定的,cnn大卫报导。 Relaxation of policy 政策放宽 China began relaxing the controversial policy in January 2017, allowing couples to have a second baby if the mother or father was an only child. |