As China's richest man worth £25billion, Wang Jianlin is known for his astonishing spending power - and now his son is earning a reputation for his wacky way of spending too. 作为身价250亿英镑的中国首富,王健林因其瞠目结舌的消费力而出名——而如今,他的儿子也因其奇葩的撒钱方式火了一把。 Wang Sicong, the only son to the tycoon, dotes on his dog so much that he's bought not one, but two £800 Apple Watches for her, according to People's Daily Online. 据人民日报在线的报道,这名企业大亨的独子王思聪,太溺爱他的狗狗,以至于为他的爱犬买了两只(不止一只哦!)价值800英镑的苹果表。 The pampered pooch, called Wang Keke, wears them on her front legs - posing for a series of pictures on Weibo, China's answer to Twitter. 在微博(中国版推特)上,这只名为“王可可”的养尊处优的杂种狗腿上带着苹果表,各种晒照片。 The set of four pictures were posted from the dog's very own social media account, which has nearly 700,000 followers and is ironically named 'Wang Keke is a b*tch'. 这四组照是PO在了狗狗自己的社交媒体账号上,它有70万的粉丝,并戏谑的取名为“王可可是个碧池”。 Along with the pictures, a post reads: 'Haha I have new watches! I should actually be wearing four, seeing as I have four legs, but felt it was a bit much so I just put on two, but I cannot wear any less than two otherwise it will not be befitting my status. |