As 2017 drew to a close, I became one of the last baby boomers to turn 50. Or possibly, I became one of the first Generation Xers to reach that milestone. Depending where you draw the line, either I am about to enjoy the fruits of half a century of increasing affluence and entitlement, having climbed to the top of the hierarchy I help sustain; or I am entering a period of resentment about my smug elders’ lockhold on the best jobs and homes and the damage they have inflicted on the environment and humankind. 到2017年年底,我成为了婴儿潮一代中最后一批步入50岁的人。或者说,我成为了X一代(Generation X)中首批到达50岁的人。根据不同的分界线,我或者是作为维持社会阶层结构并爬上了顶端的人,即将享受半个世纪以来日益增长的财富和福利的果实;或者是,对自命不凡的长者牢牢占据了最好的工作和房子、并对环境和人类造成损害,我开始步入一段愤怒的时期。 I am part of Generation Cusp. Businesses that treat me as a boomer will vex me with advertisements for products intended for grumpy pensioners (the oldest members of the postwar birth bulge are now in their late 60s), while those that market to me as a Gen Xer will annoy me by assuming I have something in common with overambitious 30-somethings. 我是处于交叉点的一代。把我视为婴儿潮一代的企业,会用针对脾气暴躁的退休老人的产品广告来烦我(战后出生率暴涨时期出生的人中年纪最大的一些人,现在将近70岁),同样让我恼火的是,那些把我当作X一代的企业则假设我和那些过于雄心勃勃的30来岁的人有一些共同之处。 |