Hillary Clinton brought years of speculation to an end last night by officially announcing she is running to become the first woman president of the United States. 美国前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)4月12日晚正式宣布参选下届2016年美国总统,为外界持续数年的揣测画上了句号。如果竞选成功,她将成为美国历史上首位女总统。 Her second bid for the White House comes seven years after she was defeated by an upstart Barack Obama and forced to admit she was unable to "crack the highest, hardest glass ceiling" for women in US politics. 这是希拉里第二次参加总统选举。七年前,在2008年美国总统选举中,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)异军突起,希拉里被迫承认自己无法在美国政治领域为女性“打破那层最高、最坚固的玻璃天花板”。 Mrs Clinton has been known to the American people for decades as a First Lady who stood by her husband during the Monica Lewinsky scandal, a senator from New York and a globe-trotting US secretary of state. 数十年来,在美国民众的眼中,希拉里一直是站在丈夫身边伴他走过莱温斯基性丑闻的第一夫人,是纽约州联邦参议员,是周游各国的国务卿。 But the 67-year-old, who recently became a grandmother, hopes to re-introduce herself to voters as a gentler and more human candidate who is taking nothing for granted. |