有关于“狗”在中西方文化中的差异我们已经有许多讨论。本期,除了“狗”,将和大家分享猫,蝙蝠,龙和孔雀这几种动物在中西方文化中的差异以及相关短语。尤其是对于孔雀的描述,让我们恍然大悟。 (一)狗 西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。美国作家杰克·伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。在小说中,杰克·伦敦将他的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写得惟妙惟肖。在西方文学中对狗的描写都是正面的。英语词汇中有关"狗"的词语也多为褒义。 如: Love me, love my dog. 爱屋及乌。 Every dog has his day. 凡人皆有得意日。 Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。 A good dog deserves a good bone. 立功者受奖。 He worked like a dog. 他工作很卖力。 top dog 指经奋斗而居髙位者,竞争中夺魁者、优胜者 a lucky dog 幸运儿 当然,表示贬义的时候也不是没有: a dog's life 苦难的日子、療倒 dog days(三伏天) 狗在中国自古就是看家护院的,所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价,与狗相关的词语大都带有贬义,如明代学者顾起元《客座赘语》 中便有"嘲事之失度,人之失意也曰狗"(《唐汉解字》,2003)。以狗比喻人时多带有轻蔑之意,如:一人得道,鸡犬升天;狗仗人势;狗腿子;狗眼看人低;狗吃屎;狗急跳墙;狗皮膏药;狗头军师;狗尾续貂;挂羊头卖狗肉等。 |