Public transport was free in Paris on Monday and half of the city's cars were forced off the road in a bid to fight pollution. 为了对抗污染,本周一,巴黎的公共交通免费运营,半数汽车不得上路。 In a radical move which will be studied in other European capitals like London, French Socialists said everything had to be done to make air cleaner. 法国社会党人表示要采取一切必要的手段来净化空气,这一稍显激进的举措或许会被伦敦等其他欧洲国家的首都效仿。 Anne Hidalgo, the mayor of Paris, said: 'I am delighted the state has agreed to put in place a partial driving ban on Monday, which I have been requesting for several days.' 巴黎市长,安妮·依达尔戈说道:“我很高兴国家同意在周一实施部分禁驾,这个要求我已经提了好几天了。” Only vehicles with number plates ending in an odd number were allowed, with exemptions for taxis, electric cars and ambulances. 只有车牌尾数为单数的车辆可以在周一上路, 但是出租车,电动车以及救护车不受此限。 Authorities were planning to ban cars with odd numbers on Tuesday, but the scheme was halted following improving forecasts. 巴黎市政府本计划周二禁止车牌尾号为单数的车辆上路,但是这一方案因随后预报有所改善的天气状况而终止了。 |