From charging slaughterhouse workers for their knives to compensating staff with tanning salon vouchers, German employers are coming up with creative ways to avoid paying a new minimum wage, angering unions. 从对屠宰场的屠夫收取刀子使用费到用美黑沙龙(tanning salon)代金券做员工补贴,德国的雇主们为了不支付最低工资,想出了许多有创意的方式,这一行为也激怒了工会。 Chancellor Angela Merkel's government introduced Germany's first nationwide wage floor of 8.50 euros per hour early this year. The law was the brainchild of the Social Democrats (SPD), who made it a condition of joining Merkel's coalition in 2013. 今年年初,德国总理安吉拉•默克尔(Angela Merkel)领导的政府出台首个全国最低工资标准,为每小时8.50欧元。这项法案由社会民主党在2013年提出,并以此作为与默克尔联合执政的条件。 The centre-left party argued that it was a necessary response to the sharp rise in low-wage jobs over the past decade. Some 3.7 million people were expected to benefit. 中左翼党派认为,针对过去十年内涌现出大量低薪工作岗位的现象,有必要实施这一举措。约370万德国人民有望受益。 But in the months since it went into effect it has become clear that not everyone is taking home more pay. The NGG food and catering union is fielding up to 400 calls a day from people who say their employers are finding ways to circumvent the law. |