A political adviser called for regulation and supervision to protect women from being discriminated against in employment during the ongoing two sessions. 在正在进行的两会上,有政协委员提案呼吁出台政策、加强监督以维护女性权益,消除女性就业歧视。 Zhen Yan, former vice-chairwoman of the All-China Women's Federation and a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, said gender discrimination still exists in the labor market. 前中国妇联副主席、全国政协委员甄砚称在劳务市场中依旧存在性别歧视。 "Some companies say openly that only male candidates will be employed or preferred," Zhen said at the sideline of the two sessions. 甄砚在两会期间接受采访时表示,“一些公司公开宣称只招男性职工或优先聘用男性应征者。” "The situation worsened after the country adjusted the one-child policy," she said, "Many companies do not hire women for fear of having to give maternity leave.” “这种情况在“单独二胎”的计生政策调整后变得更为严重。许多用人单位为了避免给女性放产假而选择不去雇用女性。”她说。 A survey last year on graduates' employment in Beijing, Hebei and Shandong provinces showed that 86.6 percent of female students had faced gender discrimination, according to Zhen. |