When we look at pictures from past dynasties in China, we can see that girls who were considered “beauties of the ages” look vastly different from girls who follow today’s beauty standards. 当我们回顾中国历代的照片,我们会发现被认为“当代美女”和如今的美女标准天差地别。 Some features of Chinese beauties have not changed for thousands of years while other facets are completely opposite of the traditional idea of beauty in China. 一些中国女性美的特征几千年都不曾改编,而另一些则和中国传统美的概念截然相反。 Skin 皮肤 For thousands of years, ‘creamy skin’ has been considered a staple of Chinese beauty. Often the phrases “transparent crystal” and “warm jade” are used to describe the beautiful skin. The standard for beautiful skin is not limited to a pure white skin color, but includes pink – reflecting the harmonious beauty of red touched with white. 几千年来,“白皙晶莹的皮肤”都被认为是东方美人的一大特征。通常成语“晶莹剔透”和“温润如玉”被用来描述完美的肌肤。完美肌肤的标准并不局限于白皙如雪的色泽,也包括了粉色——反映出白里透红的和谐美感。 Hair 头发 Dark, bright, thick and long hair is the only type considered traditionally beautiful when hair is concerned. People praise thick, black hair like streaks of clouds in the sky. |