China's slowing economy will be at the forefront as parliament convenes for its annual meeting this week, with a weekend interest rate cut a reminder of the challenge of balancing painful restructuring with combating the onset of deflation. 本周每年一度的全国人民代表大会即将召开,然通货紧缩袭来,周末央行降息,改革道路艰难前行,令中国经济放缓成为本届人大会议焦点。 Senior leaders at the National People's Congress, which opens on Thursday, will send an unambiguous signal about the extent of the slowdown when they cut this year's GDP growth target to around 7 percent, which would be the lowest growth in a quarter of a century. 全国人大会议将于3月5日召开,会议高层领导人将发出明显经济放缓信号,公布经济放缓区间,或将2017年GDP增长目标降至7%左右,这一增长目标将是25年来最低。 "The focus will be on state-owned enterprise reforms, price reforms and fiscal reforms," said Wang Jun, a senior economist at the China Center for International Economic Exchanges, a well-connected think-tank in Beijing. 中国国际经济交流中心的高级经济学家王军说:“此次大会焦点在于国有企业改革,物价改革和财政改革。”该中心位于北京,是一个社会关系广阔的智囊团。 "The economic growth target will definitely be lowered. A target of 7 percent is more appropriate." |