They went for the luxurious caress of a French leather handbag (or several), the cathartic splash of a high-tech Japanese toilet’s bidet feature or the perfect selfie-stick pose in front of Bilbo Baggins’s round hobbit door, tucked into the lush hills of New Zealand. 他们出去,是为了体验一个(或好几个)法国皮手包的奢侈触感,享受具有坐浴盆特色的日本高科技坐便器的畅快淋漓,或是在霍比特人比尔博·巴金斯(Bilbo Baggins)隐藏于新西兰葱郁青山中的圆洞门前利用自拍架摆出完美造型。 More than five million Chinese were estimated to have traveled abroad over the Lunar New Year holiday that ended on Wednesday, a 10 percent increase over the year before and the first time Chinese tourists bound for foreign lands outnumbered those vacationing domestically, according to Xinhua, the state news agency. Flush with cash and wanderlust, over 60 percent of mainland Chinese who chose to travel during the holiday — eschewing the traditions of gathering at home with relatives to eat dumplings and watch the Communist Party’s propaganda-drenched Spring Festival Gala — preferred to get their passports stamped, surf uncensored Internet sites and fill their suitcases with souvenirs. 官方媒体新华网报道,本周三结束的春节假日期间,出国旅游的中国游客人数估计超过了500万,同比增长10%,出境游人数首次超过国内游人数。不少大陆人选择在春节期间出游,避开与亲人在家吃饺子、观看充满共产党宣传意味的春节联欢晚会的传统。由于资金充裕,旅游意愿又旺盛,其中60%的人更青睐跨出国门,畅通无阻地上网,往箱子里塞满纪念品。 |