Sorry, Alibaba. Internet portal Tencent is the most valuable brand in China, according to a new ranking by research company Millward Brown. 调查公司华通明略给出的最新排名:对不起,阿里巴巴。中国最有价值的品牌已经是门户网站腾讯了。 Tencent (TCEHY)'s brand is estimated to be worth $66.1 billion, having nearly doubled in a year. Alibaba (BABA, Tech30), spurred on by its record-setting IPO, ranked second with brand value of $59.7 billion. 腾讯的品牌估计高达661亿美元,几乎在一年内翻倍。阿里巴巴,因它创下纪录的首次公开募股,以597亿美元的价值排在第二。 Both companies finished ahead of China Mobile (CHL), the massive wireless operator that has finished first in every previous edition of the rankings. 两个公司最终都超过了中国移动,这家电信业巨无霸终于让出了多年保持的榜首地位。 What is Tencent? The company has been spinning a web of mobile, telecom and online retail businesses that rank among the largest in the world. 腾讯是啥?这家公司把手机,电信和网络零售合为一体,跻身世界第一。 Founded in Shenzhen 16 years ago, it's best known as the operator of QQ, a desktop messaging service, and mobile messaging app WeChat. The firm now boasts a market cap of $160 billion -- more than McDonald's (MCD), Boeing (BA) or American Express (AXP). |