A company mobile phone or laptop might seem like a perk of the job but it could spell disaster for personal relationships, a new study has found. 最新研究发现,员工配有公司移动电话或笔记本电脑似乎是个工作福利,但也会影响他们的人际关系。 Modern gadgets which allows workers to be perpetually on-call or able to check emails can put a huge strain on life outside of the office. 这些能让员工随叫随到或者随时查收电子邮件的现代化小设备,也给他们工作外的私人生活增添了巨大压力。 A British study, carried out by psychologists from the University of Surrey, analysed 65 previous surveys involving 50,000 employees to determine the consequences of having constant access to work. 英国萨里大学(University of Surrey)的心理学家们进行了一项研究,他们通过之前有5万员工参与的65份调查,分析了长期需要工作待命的后果。 They found that those who ‘switched on’ long after the office was shut were more likely to have problems with their health and private lives. 研究人员发现,那些在下班后还要保持“电话通畅”的员工可能面临更多健康和私人生活问题。 The use of mobile phones and laptops increasingly ‘blurred’ the boundaries between work and home life ‘causing work-family conflict’ the authors concluded. |