Hong Kong action film star Jackie Chan said he feels shame for his son, who has been indicted by Beijing prosecutors on a drug charge and could be jailed for up to three years. 香港动作影星成龙说,房祖名被北京的检举人起诉涉毒并可能入狱3年,他为自己的儿子感到羞耻。 The remarks, reported Wednesday by China's official Xinhua News Agency, came two days after authorities announced the indictment against Jaycee Chan, 32, who is charged with sheltering others to use drugs. 周三,在当局发布了对被告包庇他人吸毒32岁的房祖名起诉,中国官方新华社发表了这条评论。 The scandal has been particularly embarrassing for Jackie Chan, who was named by Beijing as an anti-drug ambassador in 2009. 成龙对这条丑闻感到极其尴尬,因为他在2009年被提名为北京的禁毒大使。 Jackie Chan, who sits on China's top national political advisory panel — the Chinese People's Political Consultative Conference — told Xinhua that he did not use his connections to interfere with the case and that he hopes his singer-actor son will become an anti-drug ambassador when he is released. 成龙作为稳坐中国最高级国家政治顾问的一员(中国人民政治协商会议)告诉新华社,他没有动用自己的关系去干涉案件,而且他希望他的演员独子在他出狱的时候能成为禁毒大使。 |