It is becoming a car industry parlour game to predict when fully driverless cars will arrive on the roads. 预言完全无人驾驶的汽车将何时上路,正成为汽车业的猜谜游戏。 Audi chairman Rupert Stadler, whose company just topped a record 149mph with a fully self-driving RS7 sportback, says drivers will be able to take their hands off the wheel by 2016. A year later, Volvo will put 100 self-driving cars on the streets of Gothenburg, Sweden, with the aim of getting a fully autonomous vehicle on the market by 2020. 奥迪(Audi)的全自动驾驶RS7掀背轿跑车刚以149英里的时速刷新了纪录。该公司董事长鲁珀特•施塔德勒(Rupert Stadler)称,到2016年驾驶员将能够从手动操控汽车中解放出来。一年后,沃尔沃将向瑞典哥德堡(Gothenburg)的道路投放100辆自动驾驶汽车,目标是在2020年向市场推出完全自动驾驶的汽车。 Research group Gartner says that, by 2030, autonomous-enabled vehicles will make up about 25 per cent of passenger cars in mature markets. Consultancy Roland Berger says “wide adoption” could follow soon after, creating a market worth $60bn for carmakers, parts suppliers and tech companies. 研究公司高德纳(Gartner)称,到2030年,自动驾驶的汽车将在成熟市场的乘用车部分占据约25%的份额。咨询公司罗兰贝格(Roland Berger)称,“普及”可能在那之后很快到来,为汽车制造商、零部件供应商及科技公司创造600亿美元的市场。 |