If you reach for a biscuit or a chocolate bar when you're a bit fed up, you're not alone. 如果你在工作中感到有些疲乏,伸手去拿饼干或者巧克力块,你不是一个人。 Workers who are having a bad day at the office are more likely to devour lardy lunches and junk food, according to a new survey. 根据一项新调查显示,当员工在办公室里度过了郁闷的一天,他们狼吞虎咽油腻午餐和垃圾食品的可能性会更高。 Comparably, workers with a positive approach to their job pick up healthy lunches like salads and low calorie sandwiches. 相对而言,那些在工作中心态积极的职员在午餐时则会选择健康的食物,比如沙拉和低热量的三明治。 More than three quarters (77 per cent) of the 2,000 workers surveyed, said their mood in the office 'definitely' impacted on the food they eat at lunch time. 在参与调查的2000名公司职员中,有超过3/4(77%)声称,他们在办公室里的心情对午餐时选择的食物有“明显”的影响。 Half claim they always opt for a super healthy lunch on days their mood is happy and upbeat. 一半的员工声称,在他们心情愉悦积极的日子里,他们总是选择非常健康的午餐。 However, as soon as they were having a rough day, more than half (54 per cent) abandoned plans to eat healthy lunches like sushi and salads in favour of burgers, curries and pizza. |