People who own all-electric cars where coal generates the power may think they are helping the environment. 电动汽车的用电来自燃煤发电厂,使用电动汽车的人可能认为他们保护了环境。 But a new study finds their vehicles actually make the air dirtier, worsening global warming. 但是一项新的研究表明,电动汽车实际上对空气污染更不利,且会加剧全球变暖。 The controversial study raises major questions over the future of 'green' cars. 这项颇受争议的研究提出了有关“环保”车未来的一些问题。 'Unfortunately, when a wire is connected to an electric vehicle at one end and a coal-fired power plant at the other end, the environmental consequences are worse than driving a normal gasoline-powered car,' said Ken Caldeira of the Carnegie Institution for Science, who wasn't part of the study but praised it. 卡耐基科学研究所(Carnegie Institution for Science)研究员肯·卡代拉(Ken Caldeira)说:“不幸的是,当一根线把电动车和一个燃煤发电厂连在一起时,造成的环境污染比普通的汽油车更严重。” 肯·卡代拉并未参与这项研究,但是对该研究表示赞赏。 Driving vehicles that use electricity from renewable energy instead of gasoline could reduce the resulting deaths due to air pollution by 70 percent, it concluded. 该研究指出,驾驶可再生能源发电的电动车来取代汽油车,可以使因空气污染造成的死亡率下降70%。 |