A new dress code for the Montana House of Representatives that bans jeans and warns women to watch skirt lengths and necklines has drawn the ire of female lawmakers, who say it suggests they cannot independently decide what attire is appropriate. 美国蒙大拿州(Montana)众议院新颁布了一份着装规范,禁止议员穿牛仔裤,并警告女议员注意裙子长度和领口高度,这引起了女议员的不满。她们称这干涉了她们自主选择合适着装的权力。 The wardrobe code was enacted by male leaders of the Republican-controlled House in advance of a legislative session that begins on Jan. 5. Most members of the chamber's Democratic minority are women, who say they were not consulted about new rules that target them for apparel infractions. 共和党控制的众议院男性领导人在2017年1月5日开始的立法会议之前颁布了这份着装规范。众议院少数党民主党的成员大多都是女性,她们表示这项针对她们着装不够得体的新规范未征求她们的意见。 The code endorsed by incoming House Speaker Austin Knudsen advises male lawmakers to wear such clothing as suits and dress boots in a style termed "business formal." 即将上任的众议院发言人奥斯汀·克努森(Austin Knudsen)签署了这份规范。其中建议男议员穿“商务正装”风格的衣物,如西服和皮鞋。 It prohibits female legislators from wearing items like leggings and open-toed sandals, and cautions them to "be sensitive to skirt lengths and necklines." |