人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

外媒看中国 学中文色彩辨别能力差

[复制链接]

Colours may be the same around the world, but the language in which they are described can have a significant impact on how they are perceived.

全世界的颜色可能都一样,但是我们用来描述颜色的语言对于我们的感知是有很大影响的。

In English, the most popular base colours are blue, pink and green, while in China red, blue and green are more prominent.

在英语中,最具人气的基本色有蓝色、粉色和绿色,不过在中国则是红色、蓝色和绿色更为突出。

A data scientist wanted to put this theory to the test and, in doing so, has created a graphic that reveals how few ways there are in certain Eastern cultures to talk about colours, compared to the West.

一位数据科学家想要将这种理论付诸于实验,通过实验来创建一幅图从而说明,和西方相比,在东方文化影响下有哪些方式来表达颜色。

Muyueh Lee from Taipei designed the infographic to show the range of names for colours and hues on Wikipedia, in English and then in Chinese.

台北的李穆约创建了这幅信息图,从而说明在维基百科中,用英语和中文给颜色和色调命名的不同。

His method is biased as there are more Wikipedia users that are English speakers, but it does reveal the importance of certain colours in both languages.

因为维基百科的用户大多人的母语不是英语,他的研究方法有一定偏差,但是它依然说明了两种语言描述颜色的重要性。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表