人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

十动然拒 广电总局禁用不规范成语

[复制链接]

From online discussions to adverts, Chinese culture is full of puns. But the countrys print and broadcast watchdog has ruled that there is nothing funny about them.

从网上讨论到电视广告,中国文化充满双关语和俏皮话。但是国家广电监督部门却认为,这些俏皮话一点都不好笑。

It has banned wordplay on the grounds that it breaches the law on standard spoken and written Chinese, makes promoting cultural heritage harder and may mislead the publicespecially children.

广电部门已经出台《通知》禁止了这类文字游戏,理由是它们违反了使用标准汉语口语和书面语的相关法规,与传承和弘扬中华优秀传统文化的精神相违背,并可能误导社会公众--尤其是小孩子们。

The casual alteration of idioms risks nothing less thancultural and linguistic chaos”, it warns.

广电部门警告称,肆意乱改乱用可能导致文化断代和语言混乱。

Chinese is perfectly suited to puns because it has so many homophones. Popular sayings and even customs, as well as jokes, rely on wordplay.

中文有很多同音字,非常适合用来制造双关语。一些习俗与、流行语和笑话通常都会包含这种文字游戏。

But the order from the State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television says: “Radio and television authorities at all levels must tighten up their regulations and crack down on the irregular and inaccurate use of the Chinese language, especially the misuse of idioms.”

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表