Online retailer Alibaba says it sold $2bn of goods in the first hour of China's annual "Singles' Day". 电商巨头阿里巴巴今日宣布,在今年双十一的头1个小时里,其交易额就达到了20亿美元。 也有分析师认为这一数字水份很大:《缩水的双十一 阿里巴巴销售数据虚高1/4》。 That compares to $3.1bn in sales seen in the first half of last year's event - considered the world's biggest online retail sales day. 而去年双十一半天的销售额为31亿美元(约189亿人民币),当时被称为史上网购交易额最大的一天。 It compares with "Cyber Monday" in the US - the day after Thanksgiving marketed as a big online shopping day. 如今的双十一堪比美国的“网购星期一”。在美国,感恩节之后的那个星期一被认为是在线购物最疯狂的日子。 Alibaba said it expected to break sales records during the annual event, offering big discounts to boost sales. 此前,阿里巴巴曾预计,今年的打折促销会使销售总额破去年的记录。 "I bet the number [of goods bought] is going to be scary," said Alibaba's executive chairman Jack Ma last week. He estimated that 200 million packages would be shipped from orders made during the day. “我打赌今年的商品成交量会相当惊人。”阿里巴巴的执行总裁马云上周表示。他还预计双十一当天的订单中会有约2亿的包裹发出。 |