Tens of thousands of young children are suffering from rotting teeth caused by drinking fruit juice and squash, a major study has revealed. 最近一项研究称,儿童长蛀牙与平时喝的果汁和汽水有关。 As many as one in eight children have suffered tooth decay by the age of three – although in some parts of England the rates are as high as a third. 研究显示3岁儿童中,每8个人中就有1个患有蛀牙,在英国的某些地区甚至每3个人孩子中就有1个。 Senior dentists say the problem is often caused by well-meaning parents giving toddlers sugar-laden drinks in bottles and beakers. They are now urging families to restrict children to milk and water. 一些牙医称这个问题常常是由父母造成的,他们好心为孩子购买瓶装含糖饮料,却“好心办了坏事”。现在牙医要求家长只给孩子喝水和牛奶。 Middle-class parents who buy expensive organic juices in the belief they are healthier have been warned they can contain as much sugar as a glass of coke. 有些家境不错的父母会给孩子买较贵的有机果汁,认为它们更健康,但事实上有机果汁与可乐的含糖量相当。 One health official observed: ‘Posh sugar is no better than any other sugar.’ 一位卫生官员曾说:“无论贵贱,只要含糖量高,都一样有害。” Earlier this year health officials urged the public to cut their sugar intake to between five and seven teaspoons a day to prevent rising levels of obesity and rotting teeth. |