In the year 1999, with the help of more than a dozen friends who pooled their resources - some $60,000 - Jack Ma, founded Alibaba, a business-to-business online platform. No one at that time would have thought a small start-up would initiate the world’s largest initial public offering (IPO) on Wall Street, earning higher profits than those of interational giants like Amazon.com and eBay combined. 1999年,数位朋友集资6万美元,帮助马云创建了阿里巴巴——一个B2B的在线交易平台。当时,没有人会想到这家刚起步的小公司会在华尔街上市,并且融资额超过亚马逊,eBay等国际巨头,创下美国市场最大规模IPO纪录。 Ma’s bold ambitions, which were birthed in a time when China was a digital backwater, were realized last week. 马云的无畏抱负在中国数字化落后的年代产生,上周终于得以实现。 The initial public offering, which will raise as much as $25 billion, cements his position as one of China’s richest. (阿里巴巴)首次公开募股,股指就达到250亿美元,使马云一跃成为中国首富。 Charismatic and energetic, Ma is nicknamed “Crazy Jack Ma” and is seen as China’s version of Steve Jobs or Bill Gates, according to AP. And his story of starting an empire from scratch already makes him an inspiration to millions across China. 马云的超凡魅力和活力,被美联社昵称为“疯狂的杰克•马”,将其视为中国的乔布斯或比尔•盖茨。而他白手起家创建电商帝国的故事也早已激励了数百万中国人。 |