Alibaba executives have defended a controversial deal to split off its payments arm, as investors expressed their concerns about corporate governance at the Chinese internet behemoth’s fundraising roadshow. 阿里巴巴(Alibaba)的高管们为该公司拆分支付部门的有争议交易进行了辩护。在这家中国互联网巨擘上市路演期间,投资者对其公司治理表示质疑。 Fund managers have questioned the 2011 transfer of Alipay to a company controlled by Alibaba founder Jack Ma at private meetings and it has come up at well-attended group lunches in Boston and New York this week, even as executives generate growing excitement over the $21bn share sale. 基金经理们在不公开会议上质疑2011年支付宝(Alipay)被转移至阿里巴巴创始人马云(Jack Ma)控股的一家公司之事。这件事本周在波士顿和纽约举行的午餐会上也被提及,即便高管们成功为这宗210亿美元的上市交易激起了越来越大的兴趣。 A knockdown price has enabled bankers to build strong interest ahead of the flotation, planned for next week. 较低的价格让银行家们得以在定于下周进行的上市前夕吸引投资者的强烈兴趣。 Ownership of Alipay was transferred to a company called SFMS and replaced with a profit-sharing agreement because of unclear Chinese regulations surrounding foreign ownership of payments companies, Alibaba told investors this week. |