A word to high-school seniors rejected by their first choice: A degree from that shiny, elite college on the hill may not matter nearly as much as you think. 有一句话要送给那些被自己的首选学校拒之门外的高中毕业生:那所高高在上、光辉夺目的大学的学位或许并没你想的那么重要。 A new Gallup survey of 30,000 college graduates of all ages in all 50 states has found that highly selective schools don't produce better workers or happier people, but inspiring professors -- no matter where they teach -- just might. 盖洛普(Gallup)新近对全美50个州各年龄段的3万名大学毕业生进行了调查,发现录取标准极高的学校并不会造就更优秀的雇员或更快乐的人,但鼓舞人心的老师――无论他们在哪所学校执教――也许能做到这一点。 The poll, undertaken this spring, is part of a growing effort to measure how well colleges do their jobs. This survey adds an interesting twist, because it looked not only at graduates after college; it tried to determine what happens during college that leads to well-being and workplace engagement later in life. 这项调查于今年春季展开,是越来越多的评估大学的工作做得如何的举措之一。该调查增加了一个有意思的做法,它不仅调查大学生在毕业后的状况,还尝试去推断大学期间的什么经历会让他们在日后生活幸福、工作投入。 |