When it comes to love and marriage in the 21st century, if at first you don't succeed, there's time to try, try again. 当谈到21世纪的恋爱和婚姻时,如果第一次以失败告终,还有再尝试一次或者更多次的机会。 The vast majority of older Americans have married at least once by the time they reach age 50, Census data show. What's surprising is how many of them remarry: Roughly one in four people born between 1945 and 1954 have married two times or more by 50. 美国人口普查局(Census)的数据显示,大多数美国老年人在步入50岁时已经至少结过一次婚。令人惊讶的是其中有多少人再婚过:1945年至1954年期间出生的人中每四个人大概就有一个人到50岁时已经结过两次或者更多次婚了。 While exact numbers on second and third marriages are hard to come by, the share of Americans having them is significantly higher than it was before the 1960s, and has generally plateaued since then, according to W. Bradford Wilcox, a sociology professor at the University of Virginia who studies marriage trends. 弗吉尼亚大学(University of Virginia)研究婚姻趋势的社会学教授威尔科克斯(W. Bradford Wilcox)说,尽管难以得到有过两段和三段婚史的确切人数,但此类美国人的数量已经远远高于上世纪60年代前的水平,而且自那以来一直维持在高位。 Americans are waiting much longer to get married than they used to, thanks to factors ranging from women's improved educational opportunities to increased focus on careers to greater access to contraception. But this masks the fact that since people are living much longer than they did a century ago, they are actually marrying earlier in their overall lifetimes, leaving more time for a second or third round of wedding bells. |