Alibaba has been on quite a shopping spree. In the past year the Chinese ecommerce company has spent more than $2bn taking a stake in, or buying outright, more than 10 smaller companies. These include map makers, social media sites, web browsers, logistics companies and a US site inspired by Parisian flea markets. 阿里巴巴(Alibaba)近来一直在大举收购。过去一年里,这家中国电子商务公司动用资金逾20亿美元,或入股或直接收购了超过10家规模较小的公司。这些公司包括地图软件制作商、社交媒体网站、网络浏览器、物流公司以及一家创意源自巴黎跳蚤市场的美国网站。 This dealmaking madness has a method. Alibaba is rushing to shore up areas of weakness ahead of a hotly anticipated initial public offering this year, which could value its equity at more than at $100bn. Revenue growth has been slowing because of competition and the fact that the company already controls 80 per cent of ecommerce in China. 这轮“大采购”是有章法可循的。今年,阿里巴巴将进行各方热切期待的首次公开发行(IPO),届时该公司的估值可能超过1000亿美元。目前,阿里巴巴正急于在IPO之前弥补其经营短板。由于竞争加剧及该公司已控制中国80%电子商务的事实,该公司近期营收增长放缓。 |