You might think you have the figure of Marilyn Monroe but according to research the truth is likely to be far more prosaic. 你可能以为你是玛丽莲·梦露的身材,不过据一项调查显示,现实可能没你想象的那么好。 A study found nine in ten women didn’t know their body shape – with many mistakenly believing they have a wasp waist and hourglass curves. 调查显示,十分之九的女性不知道自己的体型,很多人误以为自己有蜂腰和沙漏曲线。 In fact, the majority have a straight up and down figure, known rather unflatteringly, as ‘the rectangle’. Rectangles – who include Kim Cattrall and Nicole Kidman – have bust, hips and shoulders of the same width. They also have no waist to speak of. 实际上,大多数女性是笔直体型,说句大实话,就是矩形身材。矩形身材的代表女性包括金·凯特罗尔和妮可·基德曼,这种身材的特点是胸、臀部和肩部一样宽,没有腰可言。 Some 240 women had body scans to obtain their measurements and proportions. These were then used to identify their body type. Options included hourglass, rectangle, pear and triangle – a woman with a big belly and hips. 有240名女性接受身体扫描以获得体型测量和比例,这些数据就用来判别他们的体型。基本体型分为沙漏型、矩形、梨型和三角形(即即肚子和臀部较大)。 |