After another weeklong Chinese holiday filled with tales of chaos, the government seems to be rethinking its scheduling strategy. 十一黄金周期间,西湖边上成群结队的游客。又一个为期一周的长假过去了,各种以混乱为主题的假期故事不绝于耳。在此之后,中国政府似乎开始重新考虑假期安排策略。 China's holiday system is notoriously complicated, with most of the country's workers required to make up for long public holidays--the National Day 'Golden Week' in October and Chinese New Year in late winter--by working prior or following weekends. Thanks to this year's schedule, most people are in the office today. 中国假期安排的复杂程度早已恶名远扬,大多数在职者都要在长假──“十一黄金周”和春节假期──前后的周末调休。正是因为这个缘故,10月12日(上周六)这天大部分人都在办公室里干活。 |