Workers have new tasks on their to-do list: Say hello to colleagues. Don't forget to smile. 员工在他们的待办事项清单上添了新任务:向同事问好,别忘了微笑。 Companies may be reluctant to admit their offices are anything less than pleasant, but incivility -- think belittling barbs or gruff responses -- can lead to lost productivity, creativity and talent. As employees who are forced to do more work with fewer resources become more stressed, the rudeness is ramping up. So firms are urging staffers to play nice. 公司也许不愿承认他们的办公室里有丁点的不愉快,但是无礼的行为——想想那些贬损他人的冷嘲热讽或对人粗暴生硬的回应——可能会引起生产力、创造力和才华的损失。随着员工被迫用更少的资源做更多的工作,他们的压力在增加,粗蛮无礼的举动也在增加。因此各家公司都在敦促员工和气待人。 Uncivil behavior can 'spread like a virus across teams, ' says Elizabeth Holloway, a professor of psychology at Antioch University and civility consultant. 美国安蒂奥克大学(Antioch University)的心理学教授、礼仪顾问伊丽莎白·霍洛韦(Elizabeth Holloway)说,不文明的行为会“像病毒一样在团队中传播”。 |