Smog worsened in Singapore on Wednesday to a record hazardous level, as smoke from forest fires in neighboring Indonesia blanketed the island country in one of its worst air-pollution crises. 笼罩在新加坡上空的雾霾周三进一步加重,达到了创纪录的有害水平。这次雾霾天气是邻国印尼森林大火所引发的,也是新加坡遭遇的最严重空气污染危机之一。 Singapore's air quality briefly reached officially designated 'hazardous' levels for the first time when the city's three-hour Pollutant Standards Index, a measure of air quality, peaked at 321 in the late evening. It later slipped back to 218, pointing to 'very unhealthy'' conditions. The spike surpassed the previous peak of 226 in September 1997 during one of Southeast Asia's worst stretches of air pollution. 新加坡的空气质量周三晚间首次短暂达到了官方认定的“有害”水平,当时新加坡衡量空气质量的污染物标准指数(Pollutant Standards Index)曾触及321。该指数基于过去三个小时的数据。指数随后回落至218,显示空气质量“非常不利于健康”。周三晚间的最高值超过了1997年9月份触及的上一次峰值226,当时东南亚经历了最严重的空气污染之一。 The pollution was caused mainly by fires on Indonesia's island of Sumatra that were set as a cheap, though illegal, way of clearing land for oil palm plantations. The smog first shrouded Singapore and southern stretches of Peninsular Malaysia over the weekend. Singapore officials have warned that very unhealthy levels of pollution could persist Thursday. |