U.S. researchers are bracing for the prospect that China will once again have the world's fastest computer─and could hang on to the speed crown for some time. 美国的研究人员正准备迎接中国将再次拥有世界上运算速度最快的电脑这一现实,而且中国的这一地位还有可能保持相当一段时间。 China's National University of Defense Technology last week informed visiting scientists about a massive machine in Changsha whose initial test results appear likely to top the next ranking of the 500 largest supercomputers, scheduled for release later this month. 中国的国防科技大学(National University of Defense Technology)上周告知来访的科学家们,中国一台巨型计算机的初次测试结果显示,它有可能在定于本月晚些时候公布的最新一期全球超级计算机500强排行榜上位列第一。 Such systems, used heavily by government agencies for purposes such as weapons design and intelligence-gathering, have long been seen a symbol of national competitiveness─and the focus of recent leapfrogging moves by the U.S., China and Japan. 巨型计算机主要被政府机构出于武器设计和情报收集等目的而使用,它们一向被视为国家竞争力的象征,世界运算速度最快计算机的宝座近年来一直被美国、中国和日本这三个国家交替占据。 A supercomputer in China unveiled in 2010 briefly topped the global speed ranking. But U.S. research institutions recently have fielded the fastest hardware, led by a machine called Titan at Oak Ridge National Laboratory. |